google & Excite翻譯僅供參考,詳細問題說明請使用商品問與答
*【説明文】分類詳解 和文英譯研究のカ 星野久成。岡村書店から出ていた分類詳解 和文英譯研究のカです。見開きB5(B6)の450ページ程度のクロスカバー。特長は抜粋すると:
- ‘和文を英譯することは彼我その語法を異にするより非常の困難を感ずるものなるが、其研究法さへ宜しきを得れば大に困難を軽減することを得べし。思ふに其研究法を大別すれば二種あり、一は一種の公式を撰み,類似の旬法を一括して其応用を悟らしむるものにして、假りに文法的演繹法とで名づくべきものなり。一は事柄の相似たるものを集めて共譯法に慣れしむるものにして,假りに分類的歸納法とでも稱すべきものなり、著者の経験に依れば、全然相關聯せざる和文を無秩序に英譯するは勞多く益少なしと雖も,事柄の類似せるものを適宜に分類し置けば、捜索にも便利にして記憶を助くることも亦多大なりと信ずるを以て,本書は此法に據ることとせり。’
- ‘本書纂の目的二種あり、一は中學程度の學生用に供するものにして、之を甲類と稱す,一は高等の學校入學志願者の試験準備に供するものにして、之を乙類と稱す。學生は各々自己の實力に應じて何れか一方、又は双方を研究するも隨意なり’
- ‘又本書は最初に和文英譯に開する心得を掲げて初學者の手引となしたれば、此より順次研究せば次第に英文の構成法を會得するに至らんと信ず。’
最初の第1編が30ページくらい、第二編の例題集で本の半分くらい、残り本の半分くらいが第3編の解答之部、そして付録が10数ページ程度。和文英訳例題集の題数は番号が振られていて1358題ある。第3編の解答之部はこれらの解答。
*【状態】裁断はしておりません。幾分シミ汚れ等あり。ヤケやや強い。巻末に記名と思われるもののペンの消し跡あり。書き込みは最初の方に少しと、それと最後の付録で1箇所塗りつぶしのようなものがあり。中古品であることをご理解ください。状態に過剰に神経質な方はご遠慮ください。(末尾の写真は上から順番に天、底、小口、背)
(2024年 3月 23日 12時 05分 追加)
追記:昔の中学なので今で言うところの高校生向けで今で言う大学受験対策を兼ねています。 >